¡Serie Sorpresa!
Por favor reporten cualquier serie caida o falla en nuestra Página de Peticiones.

Primavera 1992

Bishoujo Senshi Sailor Moon (1992) [Latino]

Toei Animation
46 capitulos · TV Completed Sailor Moon, Pretty Soldier Sailor Moon, 美少女戦士セーラームーン
7.73

Sailor Moon es la parte inicial de la serie clásica, en Japón se transmitió el 7 de marzo de 1992 hasta el 27 de febrero de 1993. En Latinoamérica fue transmitido por primera vez en México, el 17 de febrero de 1996 hasta el 21 de octubre del mismo año por el Canal 13 de Televisión Azteca.[2]

Todo comienza con el clímax de un día dentro de la vida de la sentimental y perezosa chica de peinado al estilo “odango” Serena Tsukino. Tras establecer contacto con una gata parlante con una marca en forma de luna creciente (Luna), Serena se entera de que está destinada a convertirse en una Sailor Scout, una guerrera que lucha por el amor y la justicia. Ella deja de ser sólo una distraída adolescente amante de los videojuegos para llegar a ser “Sailor Moon”, la valiente heroína que protagoniza la serie.

El doblaje fue realizado por la empresa Intertrack S.A. de C.V. con la dirección de Gloria Rocha, quien simultáneamente dirigía el doblaje de Dragon Ball en ese periodo, bajo la producción de Cloverway, Inc.

Este doblaje se llevó a cabo utilizando los másters originales de Japón, pero los guiones fueron traducidos de las versiones internacionales de la filial estadounidense de ese momento de Toei Animation, es decir, Cloverway, Inc. Estos guiones incorporaban diversos conceptos, términos y nombres de pila del doblaje original al inglés producido en Canadá por DiC Entertainment, presentaban cambios en los nombres de los personajes, términos propios y algunas censuras, con el objetivo de uniformar dichos términos en todo el continente. Para llevar a cabo la traducción y adaptación de los guiones de doblaje, se contó con la colaboración de la traductora de inglés/francés a español, Angélica Ramírez quien ajustaba los diálogos en base a la referencia de audio japonés para lograr sincronización labial. Angélica Ramírez continuó con esta labor hasta la mitad de la siguiente temporada.

El reparto de actores de doblaje incluyó a más de 30 actores y actrices, entre ellos destacaron Patricia Acevedo, Rossy Aguirre, Mónica Manjarrez, Araceli de León y María Fernanda Morales, quienes doblaron a los personajes principales a lo largo de la serie.

En cuanto a las voces de las villanas presentes en los episodios, Ángela Villanueva asumió la interpretación de todas las malignas, excepto en algunos episodios específicos donde fue reemplazada por otras actrices.

Además de dirigir el doblaje de la temporada, Gloria Rocha también realizó la interpretación de varios personajes menores de manera esporádica.

Crayon Shin-chan (1992) [Latino]

Shin-Ei Animation
163 capitulos · TV Completed Shin Chan, クレヨンしんちゃん
7.78

Crayon Shin-chan (クレヨンしんちゃん Kureyon Shin-chan) (también conocida como Shin-chan) es una serie de anime y manga de comedia y slice of life que se emite desde 1992 hasta hoy con más de 900 episodios y con un manga finalizado de 50 volúmenes (tankōbon), creada por el fallecido dibujante Yoshito Usui, animada por SHIN-EI Animation y transmitida en Japón por TV Asahi. Fue transmitida en Latinoamérica por Fox Kids y Animax.

Antes del doblaje hispanoamericano, el anime fue doblado al ingles por Vitello Productions en Burbank, California entre 2001 y 2002 cuando TV Asahi y Lacey Entertainment decidieron comercializar la serie fuera de Japón. En el año 2003 Vitello Productions dejo de doblar el anime y Phuuz fue comisionado por Lacey Entertainment para seguir con el doblaje de una manera similar a como lo hizo Vitello. Posteriormente el doblaje al español se basaría de estos dos doblajes.

No existe tal cosa como un día sin acontecimientos en la vida del niño de kindergarten Shinnosuke “Shin-chan” Nohara. El niño de cinco años es el peor, más pervertido y desvergonzado que uno pueda imaginar. Shin-chan casi siempre se encuentra involucrado en actividades cuestionables, como olvidar a un amigo durante una partida de escondite, luchar en una competencia de sumo por amor, realizar diferentes bromas, incluyendo la famosa “broma del elefante” en público, y coquetear con chicas universitarias. Este alborotador ejemplar ha hecho de todo y no tiene planes de detenerse pronto.
Crayon Shin-chan sigue las travesuras diarias de Shin-chan con su grupo de amigos, quienes se autodenominan la “Fuerza de Defensa de Kasukabe”. Los adultos que son testigos de estas travesuras no pueden evitar adorar a Shin-chan, ya que los entretiene mientras resuelve sin darse cuenta sus problemas diarios a través de sus tonterías sin sentido, dejándolos a ellos como el único problema del que no saben qué hacer.

Tan solo se han doblado dos temporadas aquí en Latinoamérica (156 episodios), aunque debido a que en Japón un episodio entero son 3 segmentos, eso significa que sólo se doblaron 52 episodios (un episodio acá = un segmento en Japón). La primera temporada fue doblada de Vitello Productions en Audiomaster 3000; sin embargo, debido al cierre del estudio, la segunda fue doblada de Phuuz en AF The Dubbing House con un elenco totalmente distinto al de la primera temporada, ya que el estudio no tenía conocimiento del primer elenco, se desconoce cuántos episodios se doblaron en el segundo estudio, debido a protestas por el cambio de voz de Shinnosuke, dejaron de dar la segunda temporada en todas las cadenas (actualmente sólo la dan por ETC TV después de los episodios de la primera temporada).

La distribución de la serie durante las primeras dos temporadas corrió a cargo de Televix. El 22 de julio de 2014, la actriz Laura Torres (voz de Shin-Chan en la primera temporada) confirmó en su cuenta de Twitter que dirigiría nuevos episodios de la serie y posteriormente reveló algunos detalles.[1] Pero éstos ya no serían doblados de la versión en inglés, se supone que sería directo del japonés, aunque se ha comprobado que se ha basado del doblaje de España hecho por LUK International. El doblaje conservó los nombres de los personajes usados en la versión de Vitello, y la gran mayoría de los personajes retomaron sus voces grabadas en la primera temporada.

Curiosamente, en su emisión, dichos episodios no contienen opening ni ending y se emiten 3 cortos cuando en la versión japonesa se emiten 2.