隆Serie Sorpresa!
Por favor reporten cualquier serie caida o falla en nuestra P谩gina de Peticiones.

Primavera 1992

Bishoujo Senshi Sailor Moon (1992) [Latino]

Toei Animation
46 capitulos 路 TV Completed Sailor Moon, Pretty Soldier Sailor Moon, 缇庡皯濂虫垿澹偦銉笺儵銉笺儬銉笺兂
7.73

Sailor Moon es la parte inicial de la serie cl谩sica, en Jap贸n se transmiti贸 el 7 de marzo de 1992 hasta el 27 de febrero de 1993. En Latinoam茅rica fue transmitido por primera vez en M茅xico, el 17 de febrero de 1996 hasta el 21 de octubre del mismo a帽o por el Canal 13 de Televisi贸n Azteca.[2]

Todo comienza con el cl铆max de un d铆a dentro de la vida de la sentimental y perezosa chica de peinado al estilo “odango” Serena Tsukino. Tras establecer contacto con una gata parlante con una marca en forma de luna creciente (Luna), Serena se entera de que est谩 destinada a convertirse en una Sailor Scout, una guerrera que lucha por el amor y la justicia. Ella deja de ser s贸lo una distra铆da adolescente amante de los videojuegos para llegar a ser “Sailor Moon”, la valiente hero铆na que protagoniza la serie.

El doblaje fue realizado por la empresa Intertrack S.A. de C.V. con la direcci贸n de Gloria Rocha, quien simult谩neamente dirig铆a el doblaje de Dragon Ball en ese periodo, bajo la producci贸n de Cloverway, Inc.

Este doblaje se llev贸 a cabo utilizando los m谩sters originales de Jap贸n, pero los guiones fueron traducidos de las versiones internacionales de la filial estadounidense de ese momento de Toei Animation, es decir, Cloverway, Inc. Estos guiones incorporaban diversos conceptos, t茅rminos y nombres de pila del doblaje original al ingl茅s producido en Canad谩 por DiC Entertainment, presentaban cambios en los nombres de los personajes, t茅rminos propios y algunas censuras, con el objetivo de uniformar dichos t茅rminos en todo el continente. Para llevar a cabo la traducci贸n y adaptaci贸n de los guiones de doblaje, se cont贸 con la colaboraci贸n de la traductora de ingl茅s/franc茅s a espa帽ol, Ang茅lica Ram铆rez quien ajustaba los di谩logos en base a la referencia de audio japon茅s para lograr sincronizaci贸n labial. Ang茅lica Ram铆rez continu贸 con esta labor hasta la mitad de la siguiente temporada.

El reparto de actores de doblaje incluy贸 a m谩s de 30 actores y actrices, entre ellos destacaron Patricia Acevedo, Rossy Aguirre, M贸nica Manjarrez, Araceli de Le贸n y Mar铆a Fernanda Morales, quienes doblaron a los personajes principales a lo largo de la serie.

En cuanto a las voces de las villanas presentes en los episodios, 脕ngela Villanueva asumi贸 la interpretaci贸n de todas las malignas, excepto en algunos episodios espec铆ficos donde fue reemplazada por otras actrices.

Adem谩s de dirigir el doblaje de la temporada, Gloria Rocha tambi茅n realiz贸 la interpretaci贸n de varios personajes menores de manera espor谩dica.

Crayon Shin-chan (1992) [Latino]

Shin-Ei Animation
161 capitulos 路 TV Ongoing Shin Chan, 銈儸銉ㄣ兂銇椼倱銇°們銈
7.78

Crayon Shin-chan (銈儸銉ㄣ兂銇椼倱銇°們銈 Kureyon Shin-chan) (tambi茅n conocida como Shin-chan) es una serie de anime y manga de comedia y slice of life que se emite desde 1992 hasta hoy con m谩s de 900 episodios y con un manga finalizado de 50 vol煤menes (tank艒bon), creada por el fallecido dibujante Yoshito Usui, animada por SHIN-EI Animation y transmitida en Jap贸n por TV Asahi. Fue transmitida en Latinoam茅rica por Fox Kids y Animax.

Antes del doblaje hispanoamericano, el anime fue doblado al ingles por Vitello Productions en Burbank, California entre 2001 y 2002 cuando TV Asahi y Lacey Entertainment decidieron comercializar la serie fuera de Jap贸n. En el a帽o 2003 Vitello Productions dejo de doblar el anime y Phuuz fue comisionado por Lacey Entertainment para seguir con el doblaje de una manera similar a como lo hizo Vitello. Posteriormente el doblaje al espa帽ol se basar铆a de estos dos doblajes.

No existe tal cosa como un d铆a sin acontecimientos en la vida del ni帽o de kindergarten Shinnosuke “Shin-chan” Nohara. El ni帽o de cinco a帽os es el peor, m谩s pervertido y desvergonzado que uno pueda imaginar. Shin-chan casi siempre se encuentra involucrado en actividades cuestionables, como olvidar a un amigo durante una partida de escondite, luchar en una competencia de sumo por amor, realizar diferentes bromas, incluyendo la famosa “broma del elefante” en p煤blico, y coquetear con chicas universitarias. Este alborotador ejemplar ha hecho de todo y no tiene planes de detenerse pronto.
Crayon Shin-chan sigue las travesuras diarias de Shin-chan con su grupo de amigos, quienes se autodenominan la “Fuerza de Defensa de Kasukabe”. Los adultos que son testigos de estas travesuras no pueden evitar adorar a Shin-chan, ya que los entretiene mientras resuelve sin darse cuenta sus problemas diarios a trav茅s de sus tonter铆as sin sentido, dej谩ndolos a ellos como el 煤nico problema del que no saben qu茅 hacer.

Tan solo se han doblado dos temporadas aqu铆 en Latinoam茅rica (156 episodios), aunque debido a que en Jap贸n un episodio entero son 3 segmentos, eso significa que s贸lo se doblaron 52 episodios (un episodio ac谩 = un segmento en Jap贸n). La primera temporada fue doblada de Vitello Productions en Audiomaster 3000; sin embargo, debido al cierre del estudio, la segunda fue doblada de Phuuz en AF The Dubbing House con un elenco totalmente distinto al de la primera temporada, ya que el estudio no ten铆a conocimiento del primer elenco, se desconoce cu谩ntos episodios se doblaron en el segundo estudio, debido a protestas por el cambio de voz de Shinnosuke, dejaron de dar la segunda temporada en todas las cadenas (actualmente s贸lo la dan por ETC TV despu茅s de los episodios de la primera temporada).

La distribuci贸n de la serie durante las primeras dos temporadas corri贸 a cargo de Televix. El 22 de julio de 2014, la actriz Laura Torres (voz de Shin-Chan en la primera temporada) confirm贸 en su cuenta de Twitter que dirigir铆a nuevos episodios de la serie y posteriormente revel贸 algunos detalles.[1] Pero 茅stos ya no ser铆an doblados de la versi贸n en ingl茅s, se supone que ser铆a directo del japon茅s, aunque se ha comprobado que se ha basado del doblaje de Espa帽a hecho por LUK International. El doblaje conserv贸 los nombres de los personajes usados en la versi贸n de Vitello, y la gran mayor铆a de los personajes retomaron sus voces grabadas en la primera temporada.

Curiosamente, en su emisi贸n, dichos episodios no contienen opening ni ending y se emiten 3 cortos cuando en la versi贸n japonesa se emiten 2.